Noticia

El laico dominico Vicente Jara descifra la inscripción en la talla de la Virgen de Candelaria

19 de febrero de 2016

En su tesis doctoral, Vicente hace una propuesta de solución de la inscripción de la talla (original) de la Virgen de Candelaria de Tenerife (Canarias, España)

El laico dominico Vicente Jara defendió su tesis doctoral titulada "Contexto, criptoanálisis y propuesta de solución de la inscripción de la talla (original) de la Virgen de Candelaria de Tenerife (Canarias, España)" leída en la Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicación de la Universidad Politécnica de Madrid.

La antigua imagen de Ntra. Sra. De Candelaria, que desapareció con las riadas del siglo XIX, presentaba una serie de inscripciones en la ropa que no tenían aparente significado. Vicente comenzó estudiando estas casi 200 letras con la hipótesis de que se trataba de un texto cifrado que podía ser desvelado. Una vez descartada esa posibilidad, inició un estudio de un centenar de lenguas (latín, castellano, catalán, toscano, veneciano, francés, lenguas germanas, gaélicas, húngaro, finés, púnico, árabe, griego, copto, y otras lenguas europeas, asiáticas y africanas) buscando acaso fuera una lengua más o menos mal escrita en cualquier filo y familia lingüística posible. Tampoco se trataba de un texto escrito en una lengua. El siguiente paso fue someter a métodos matemáticos aleatorios las letras para ver si era un texto al azar y sin sentido, pero la conclusión también fue negativa, si bien estos métodos indicaban que aquellas letras mostraban una alta congruencia lingüística.

Llegado a este punto, Vicente Jara volvió a plantear la posibilidad de que se tratara de una lengua antigua o perdida. Se sabe que el origen de los aborígenes de las islas canarias es bereber, pero ninguna de las casi 20 lenguas bereberes analizadas que había considerado hasta el momento coincidía con las letras de la talla. El problema estaba en que el bereber es una lengua que ha sido muy contaminada por la lengua árabe, tras la islamización del norte de África por medio de la recitación del Corán. En Canarias esa contaminación lingüística no se dio al ser sus pobladores deportados a las islas en época del Imperio Romano, por lo que la lengua original de los aborígenes era en realidad el protobereber, un bereber anterior al Islam en el norte de África. Debido a la fuerte cultura oral, y no tanto escrita, de los pueblos bereberes, no fue posible a Jara disponer de textos en esta familia anteriores al siglo XVIII. Pero teniendo en cuenta el material léxico disponible del bereber y protobereber llega a la conclusión que se trata de oraciones marianas "traducidas" fonéticamente desde la lengua de los antiguos habitantes de Canarias a letras del alfabeto latino por los misioneros franciscanos que especialmente evangelizaron las islas del archipiélago.

Entrevista a Vicente Jara O.P. en Radio Televisión Canaria